翻訳記事一覧(6)
リストが長くなってきたので25件ごとに分割しています。
この表以前に発表したものはこちら。
翻訳記事一覧(1)
翻訳記事一覧(2)
翻訳記事一覧(3)
翻訳記事一覧(4)
翻訳記事一覧(5)
翻訳記事一覧(5)
リストが長くなってきたので25件ごとに分割しています。
発表日 | 題名 | 原題 | 原文発表日 | |
---|---|---|---|---|
101 | 2011-10-26 | 検索にお金を払うとしたら? | Would You Pay For Search? | April 26, 2011 |
102 | 2011-11-22 | 終わりのないアップグレードの技を磨く | The Art of Endless Upgrades | April 16, 2011 |
103 | 2011-12-21 | 過激な楽観主義 | Radical Optimism | March 23, 2011 |
104 | 2012-01-04 | 公共が失うもの | What the Public Commons Is Missing | January 3, 2012 |
105 | 2012-01-15 | 再現できない実験結果 | Irreproducible Results | October 16, 2011 |
106 | 2012-02-19 | ソーシャルメディアの幽霊会員たち | The Ciphers of Social Media | February 13, 2012 |
107 | 2012-03-22 | 選択と必然と偶然 | Chosen, Inevitable, and Contingent | July 10, 2009 |
108 | 2012-04-05 | 不変性と流動性 | Fixity vs Fluidity | February 4, 2012 |
109 | 2012-04-23 | 膨大な無 | A Whole Lot of Nothing | January 14, 2012 |
110 | 2012-05-14 | 生成物以後を“書籍する” | Post-Artifact Booking | June 19, 2011 |
111 | 2012-06-08 | 画面表示する | Screening | June 2, 2011 |
112 | 2012-07-06 | 同時性 | Simultanology | March 8, 2011 |
113 | 2012-07-24 | ハイテク製品購入のヒント | Tech Shopping Rules of Thumb | May 13, 2011 |
114 | 2012-08-08 | 私たちは星くずである | We Are Stardust | January 16, 2012 |
115 | 2012-08-16 | カルチャロミクス | Culturomics | September 22, 2011 |
116 | 2012-09-23 | テクニウムの転換点 | The Next Transitions in the Technium | February 2, 2012 |
117 | 2012-09-29 | 生まれながらにデジタル | Born Digital | April 24, 2011 |
118 | 2012-10-31 | インターネット知性の探索 | The Search for Internet Intelligence | April 19, 2011 |
119 | 2012-11-18 | 手頃な異国感 | Easy Exotic | April 26, 2011 |
120 | 2012-12-11 | 地球を平均すると | The Average Place on Earth | November 15, 2012 |
121 | 2013-01-11 | グローバリズム以前の世界 | Pre-Globalism | December 27, 2012 |
122 | 2013-01-20 | 本を読んでくれたらお金を払います | I'll Pay You to Read My Book | January 16, 2013 |
123 | 2013-02-26 | 生産性以後の経済 | The Post-Productive Economy | January 1, 2013 |
124 | 2013-03-13 | 中華的テクニウム | Middle Kingdom Technium | July 7, 2011 |
125 | 2013-03-23 | 希有なことが普通になる | The Improbable is the New Normal | January 7, 2013 |
この表以前に発表したものはこちら。
翻訳記事一覧(1)
翻訳記事一覧(2)
翻訳記事一覧(3)
翻訳記事一覧(4)
この表以後に発表したものはこちら。
翻訳記事一覧(6)
翻訳記事一覧(4)
リストが長くなってきたので25件ごとに分割しています。
翻訳記事一覧(3)
リストが長くなってきたので25件ごとに分割しました。
翻訳記事一覧(2)
リストが長くなってきたので25件ごとに分割しました。
この表以前に発表したものはこちら。
翻訳記事一覧(1)
翻訳記事一覧(1)
リストが長くなってきたので25件ごとに分割しました。
この表以後に発表したものはこちら。
翻訳記事一覧(2)
翻訳記事一覧(3)
翻訳記事一覧(4)
翻訳記事一覧(5)
翻訳記事一覧(6)
七左衛門の翻訳と著作権
翻訳のような二次的著作物を創作する権利は、原文の著作者が持っています。堺屋七左衛門の翻訳は原著作者の権利を侵害していないか、とご心配くださる方もいらっしゃるので、2008年5月15日付で「七左衛門のメモ帳」に掲載した説明をここにも再掲しておきます。ご参考まで。
翻訳と著作権
私が「ケヴィン・ケリーの文章を翻訳して発表している」と言ったら、「著作権の問題はないのか?」と心配する人がいました。このサイトをご覧になる方で、同様の心配をされる方がいるかもしれません。
まず結論だけ言えば、ケヴィン・ケリーのサイトに掲載している文章にはクリエイティブ・コモンズのライセンスが指定されているので、一定の条件を守る限り、私が勝手に翻訳を発表しても著作権の侵害にはなりません。
クリエイティブ・コモンズとは何であるかについては、クリエイティブ・コモンズ・ジャパンのサイトや、結城浩さんの「クリエイティブ・コモンズ 関連文書の日本語訳」などをご覧いただくと良いかと思います。
クリエイティブ・コモンズのライセンスにもいくつか種類がありますが、ケヴィン・ケリーが指定しているライセンスでは、一定の条件を守れば改変、複製、頒布などを行うことが認められています。そして改変可能ということは、翻訳することも可能なのです。
そもそも、私がこういう翻訳をしてみようと思ったのは、yomoyomoさんの「クリエイティブ・コモンズ・ライセンスのブログ翻訳のススメ」という文章を読んだからです。英語と日本語の読み書きに興味のある方は、ぜひこの文章をお読みになることをおすすめします。